Vocal Translations & Texts
MASCAGNI
Inno al sole from Iris
Son Io! Son Io la Vita! - It is I! I am Life!
Son la Beltà infinita, - I am infinite Beauty,
la Luce ed il Calor. - Light and Warmth.
Amate, o Cose! dico: - Love one another I say:
sono il Dio novo e antico. - I am the new and the old god.
Son l’Amor! - I am Love!
Per me gli augeli han canti, - Through me the birds have sung,
i fior profumi e incanti, - the flowers, fragrance and magic.
Profumi i fior, - The fragrance of the flowers,
l’albe il color di rose, - the dawn’s rosy color,
e palpiti le cose. - and all things pulsate with life.
Per me han profumi - Through me the flowers
e incanti i fior. - have their fragrance and magic.
Dei Mondi Io la Cagione; - I am the source of all worlds;
dei Cieli Io la Ragione! - I am the reason for the skies!
Uguale Io scendo ai Re, - I rise both upon kings
sì come a te, mousmè! - as well as upon you, young girl!
Pietà è l’essenza mia, - Pity is my essence,
eterna Poesia, Amor! - eternal poetry, love!
Calore, Luce, Amor! Amor! - Warmth, Light, Love! Love!
ORFF
Carmina Burana
FORTUNA IMPERATRIX MUNDI (FORTUNE, EMPRESS OF THE WORLD)
1. O Fortuna (Chorus)
O Fortuna - O Fortune,
velut luna - like the moon
statu variabilis,- you are changeable,
semper crescis - ever waxing
aut decrescis; - and waning;
vita detestabilis - hateful life
nunc obdurat - first oppresses
et tunc curat - and then soothes
ludo mentis aciem, - as fancy takes it;
egestatem, - poverty
potestatem - and power—
dissolvit ut glaciem. - it melts them like ice.
Sors immanis - Fate—monstrous
et inanis, - and empty,
rota tu volubilis, - you whirling wheel,
status malus, - you are malevolent,
vana salus - well-being is vain
semper dissolubilis, - and always fades to nothing,
obumbrata - shadowed
et velata - and veiled
michi quoque niteris; - you plague me too;
nunc per ludum - now through the game
dorsum nudum - I bring my bare back
fero tui sceleris. - to your villainy.
Sors salutis - Fate is against me
et virtutis - in health
michi nunc contraria, - and virtue,
est affectus - driven on
et defectus - and weighted down,
semper in angaria. - always enslaved.
Hac in hora - So at this hour
sine mora - without delay
corde pulsum tangite; - pluck the vibrating strings;
quod per sortem - since Fate
sternit fortem, - strikes down the strong man,
mecum omnes plangite! - everyone weep with me!
2. Fortune plango vulnera (Chorus)
Fortune plango vulnera - I bemoan the wounds of Fortune
stillantibus ocellis - with weeping eyes,
quod sua michi munera - for the gifts she gave to me
subtrahit rebellis. - she perversely takes away.
Verum est, quod legitur, - It is written in truth,
fronte capillata, - that she has a fine head of hair,
sed plerumque sequitur - but, when it comes to seizing an
Occasio calvata. - opportunity, she is bald.
In Fortune solio - On Fortune’s throne
sederam elatus, - I used to sit raised up,
prosperitatis vario - crowned with
flore coronatus; - the colored flowers of prosperity;
quicquid enim florui - though I may have flourished
felix et beatus, - happy and blessed,
nunc a summo corrui - now I fall from the peak
gloria privatus. - deprived of glory.
Fortune rota volvitur: - The wheel of Fortune turns;
descendo minoratus; - I go down, demeaned;
alter in altum tollitur; - another is raised up;
nimis exaltatus - far too high up
rex sedet in vertice - sits the king at the summit -
caveat ruinam! - let him fear ruin!
nam sub axe legimus - for under the wheel’s axle is written
Hecubam reginam. - Queen Hecuba.
I. Primo Vere (Spring)
3. Veris leta facies (Semi-Chorus)
Veris leta facies - The merry face of spring
mundo propinatur, - turns to the world,
hiemalis acies - sharp winter
victa iam fugatur, - now flees, vanquished;
in vestitu vario - bedecked in various colors
Flora principatur, - Flora reigns,
nemorum dulcisono - the harmony of the woods
que cantu celebratur. - praises her in song.
Flore fusus gremio - Lying in Flora’s lap
Phebus novo more - Phoebus once more
risum dat, hac vario - smiles, now covered
iam stipate flore. - in many-colored flowers,
Zephyrus nectareo - Zephyr breathes nectar-
spirans in odore. - scented breezes.
Certatim pro bravio - Let us rush to compete
curramus in amore. - for love’s prize.
Cytharizat cantico - In harp-like tones sings
dulcis philomena, - the sweet nightingale,
flore rident vario - with many flowers
prata iam serena, - the joyous meadows are laughing,
salit cetus avium - a flock of birds rises up
silve per amena, - through the pleasant forests,
chorus promit virgin - the chorus of maidens
iam gaudia millena. - already promises a thousand joys.
4. Omnia Sol temperat (Baritone)
Omnia Sol temperat - The sun warms everything,
purus et subtilis, - pure and gentle,
novo mundo reserat - once again it reveals to the world
faciem Aprilis, - the face of April;
ad amorem properat - the soul of man
animus herilis - is urged towards love
et iocundis imperat - and joys are governed
deus puerilis. - by the boy-god.
Rerum tanta novitas - All this rebirth
in solemni vere - in spring’s festivity
et veris auctoritas - and spring’s power
jubet nos gaudere; - bids us to rejoice;
vias prebet solitas, - it shows us paths we know well,
et in tuo vere - and in your springtime
fides est et probitas - it is true and right
tuum retinere. - to keep what is yours.
Ama me fideliter, - Love me faithfully!
fidem meam noto: - See how I am faithful:
de corde totaliter - with all my heart
et ex mente tota - and with all my soul,
sum presentialiter - I am with you
absens in remota, - even when I am far away.
quisquis amat taliter, - Whosoever loves this much
volvitur in rota. - turns on the wheel.
5. Ecce gratum (Chorus)
Ecce gratum - Behold, the pleasant
et optatum - and longed-for
Ver reducit gaudia, - spring brings back joyfulness,
purpuratum - violet flowers
floret pratum, - fill the meadows;
Sol serenat omnia. - the sun brightens everything.
Iamiam cedant tristia! - Sadness is now at an end!
Estas redit, - Summer returns,
nunc recedit - now withdraw
Hyemis sevitia. - the rigors of winter.
Iam liquescit - Now melts
et decrescit - and disappears
grando, nix et cetera; - ice, snow and the rest;
bruma fugit, - winter flees,
et iam sugit - and now Spring sucks
Ver Estatis ubera; - at the breast of Summer;
illi mens est misera, - a wretched soul is he
qui nec vivit, - who neither lives
nec lascivit - nor lusts
sub Estatis dextera. - under summer’s rule.
Gloriantur - They glory
et letantur - and rejoice
in melle dulcedinis, - in honeyed sweetness—
qui conantur, - all those who strive
ut utantur - to make use of
premio Cupidinis: - Cupid’s prize;
simus jussu Cypridis - at Venus’ command
gloriantes - let us glory
et letantes - and rejoice
pares esse Paridis. - in being the equals of Paris.
Uf dem Anger (On the Green)
6. Tanz (Dance)
7. Floret silva nobilis
(Chorus)
Floret silva nobilis - The noble woods are burgeoning
floribus et foliis. - with flowers and leaves.
(Semi-chorus)
Ubi est antiquus - Where is the lover
meus amicus? - I knew?
Hinc equitavit, - He has ridden off!
eia, quis me amabit? - Ah! Who will love me?
(Chorus)
Floret silva undique, - The woods are burgeoning all over,
nah min gesellen ist mir we. - I am pining for my lover.
(Semi-Chorus)
Gruonet der walt allenthalben, - The woods are turning green all over,
wa ist min geselle alse lange? - why is my lover away so long?
Der ist geriten hinnen, - He has ridden off,
o wi, wer sol mich minnen? - Oh woe, who will love me?
8. Chramer, gip die varwe mir (Semi-Chorus)
Chramer, gip die varwe mir, - Shopkeeper, give me color
die min wengel roete, - to make my cheeks red,
damit ich die jungen man - so that I can make the young men
an ir dank der minnenliebe noete. - love me, against their will.
Seht mich an - Look at me,
jungen man! - young men!
lat mich iu gevallen! - Let me please you!
Minnet, tugentliche man, - Good men, love those
minnecliche frouwen! - women worthy of love!
minne tuot iu hoch gemout - Love ennobles your spirit
unde lat iuch in hohen eren schouwen - and gives you honour.
Seht mich an - Look at me,
jungen man! - young men!
lat mich iu gevallen! - Let me please you!
Wol dir, werit, daz du bist - Hail, to you, O world,
also freudenriche! - so rich in joys!
ich will dir sin undertan - I will be obedient to you
durch din liebe immer sicherliche. - because of the pleasures you afford.
Seht mich an - Look at me,
jungen man! - young men!
lat mich iu gevallen! - Let me please you
9. Reie (Round dance)
(Chorus)
Swaz hie gat umbe, - Those who go round and round
daz sint alles megede, - are all maidens,
die wellent an man - they want to do without a man
allen disen sumer gan! - all summer long.
(Semi-chorus)
Chume, chum, geselle min, - Come, come, my love,
ih enbite harte din, - I long for you,
ih enbite harte din, - I long for you,
chume, chum, geselle min. - come, come, my love.
Suzer rosenvarwer munt, - Sweet rose-red lips,
chum un mache mich gesunt - come and make me better,
chum un mache mich gesunt, - come and make me better,
suzer rosenvarwer munt - sweet rose-red lips.
(Chorus)
Swaz hie gat umbe, - Those who go round and round
daz sint alles megede, - are all maidens,
die wellent an man - they want to do without a man
allen disen sumer gan! - all summer long.
10. Were diu werlt alle min (Chorus)
Were diu werlt alle min - Were all the world mine
von deme mere unze an den Rin - from the sea to the Rhine,
des wolt ih mih darben, - I would starve myself of it
daz diu chunegin von Engellant - so that the queen of England
lege an minen armen. - might lie in my arms.
II. In Taberna (In the Tavern)
11. Estuans interius (Baritone)
Estuans interius - Burning inside
ira vehementi - with violent anger,
in amaritudine - bitterly
loquor me menti: - I speak to my heart:
factus de materia, - created from matter,
cinis elementi - of the ashes of the elements,
similis sum folio, - I am like a leaf
de quo ludunt venti. - played with by the winds.
Cum sit enim proprium - If it is the way
viro sapienti - of the wise man
supra petram ponere - to build
sedem fundamenti, - foundations on stone,
stultus ego comparor - then I am a fool, like
fluvio labenti, - a flowing stream,
sub eodem tramite - which in its course
nunquam permanenti. - never changes.
Feror ego veluti - I am carried along
sine nauta navis, - like a ship without a steersman,
ut per vias aeris - and in the paths of the air
vaga fertur avis; - like a light, hovering bird;
non me tenent vincula, - chains cannot hold me,
non me tenet clavis, - keys cannot imprison me,
quero mihi similes - I look for people like me
et adiungor pravis. - and join the wretches.
Mihi cordis gravitas - The heaviness of my heart
res videtur gravis; - seems like a burden to me;
iocis est amabilis - it is pleasant to joke
dulciorque favis; - and sweeter than honeycomb;
quicquid Venus imperat, - whatever Venus commands
labor est suavis, - is a sweet duty,
que nunquam in cordibus - she never dwells
habitat ignavis. - in a lazy heart.
Via lata gradior - I travel the broad path
more iuventutis - as is the way of youth,
inplicor et vitiis - I give myself to vice,
immemor virtutis, - unmindful of virtue,
voluptatis avidus - I am eager for the pleasures of the flesh
magis quam salutis, - more than for salvation,
mortuus in anima - my soul is dead,
curam gero cutis. - so I shall look after the flesh.
12. Cignus ustus cantat (The Roast Swan Sings — Tenor and Male Chorus)
Olim lacus colueram,- Once I lived on lakes,
olim pulcher extiteram, - once I looked beautiful
dum cignus ego fueram. - when I was a swan.
Miser, miser! - Misery me!
modo niger - Now black
et ustus fortiter! - and roasting fiercely!
Girat, regirat garcifer; - The servant is turning me on the spit;
me rogus urit fortiter; - I am burning fiercely on the pyre:
propinat me nunc dapifer, - the steward now serves me up.
Miser, miser! - Misery me!
modo niger - Now black
et ustus fortiter! - and roasting fiercely!
Nunc in scutella iaceo, - Now I lie on a plate,
et volitare nequeo - and cannot fly anymore,
dentes frendentes video: - I see bared teeth:
Miser, miser! - Misery me!
modo niger - Now black
et ustus fortiter! - and roasting fiercely!
13. Ego sum abbas (Baritone and Male Chorus)
Ego sum abbas Cucaniensis - I am the abbot of Cockaigne
et consilium meum est cum bibulis, - and my assembly is one of drinkers,
et in secta Decii voluntas mea est, - and I wish to be in the order of Decius,
et qui mane me quesierit in taberna, - and whoever searches me out at the tavern,
post vesperam nudus egredietur, - after Vespers will leave naked,
et sic denudatus veste clamabit: - and thus stripped of his clothes, he will cry:
Wafna, wafna! - Woe! Woe!
quid fecisti sors turpassi? - what have you done, vilest Fate?
Nostre vite gaudia - The joys of my life
abstulisti omnia! - you have taken all away!
14. In taberna quando sumus (Male Chorus)
In taberna quando sumus - When we are in the tavern,
non curamus quid sit humus, - we do not think how we will go to dust,
sed ad ludum properamus, - but we hurry to gamble,
cui semper insudamus. - which always makes us sweat.
Quid agatur in taberna - What happens in the tavern,
ubi nummus est pincerna, - where money is our host,
hoc est opus ut queratur, - you may well ask,
si quid loquar, audiatur. - and hear what I say.
Quidam ludunt, quidam bibunt, - Some gamble, some drink,
quidam indiscrete vivunt. - some behave loosely.
Sed in ludo qui morantur, - But of those who gamble,
ex his quidam denudantur - some are stripped bare,
quidam ibi vestiuntur, - some win their clothes here,
quidam saccis induuntur. - some are dressed in sacks.
Ibi nullus timet mortem - Here nobody fears death,
sed pro Baccho mittunt sortem. - but they throw dice in the name of Bacchus.
Primo pro nummata vini, - first of all it is to the wine-merchant
ex hac bibunt libertini; - that the libertines drink;
semel bibunt pro captivis, - one for the prisoners,
post hec bibunt ter pro vivis, - three for the living,
quater pro Christianis cunctis - four for all Christians,
quinquies pro fidelibus defunctis, - five for the faithful dead,
sexies pro sororibus vanis, - six for the loose sisters,
septies pro militibus silvanis. - seven for the thieves in the wood,
octies pro fratribus perversis, - eight for the errant brethren,
nonies pro monachis dispersis, - nine for the dispersed monks,
decies pro navigantibus - ten for the seamen,
undecies pro discordanibus, - eleven for the squabblers,
duodecies pro penitentibus, - twelve for the penitent,
tredecies pro iter agentibus. - thirteen for the wayfarers.
Tam pro papa quam pro rege - To the Pope as to the king
bibunt omnes sine lege. - they all drink without restraint.
Bibit hera, bibit herus, - The mistress drinks, the master drinks,
bibit miles, bibit clerus, - the soldier drinks, the priest drinks,
bibit ille, bibit illa, - the man drinks, the woman drinks,
bibit servis cum ancilla, - the servant drinks with the maid,
bibit velox, bibit piger, - the swift man drinks, the lazy man drinks,
bibit albus, bibit niger, - the white man drinks, the black man drinks,
bibit constans, bibit vagus, - the settled man drinks, the wanderer drinks,
bibit rudis, bibit magnus. - the stupid man drinks, the wise man drinks,
bibit pauper et egrotus, - the poor man drinks, and the sick man,
bibit exul et ignotus, - the exile drinks, and the stranger,
bibit puer, bibit canus, - the boy drinks, the old man drinks,
bibit presul et decanus, - the bishop drinks, and the deacon,
bibit soror, bibit frater, - the sister drinks, the brother drinks,
bibit anus, bibit mater, - the old lady drinks, the mother drinks,
bibit ista, bibit ille, - this man drinks, that man drinks,
bibunt centum, bibunt mille. - a hundred drink, a thousand drink.
Parum sexcente nummate - Six hundred pennies would hardly
durant, cum immoderate - suffice, if everyone
bibunt omnes sine meta. - drinks immoderately and immeasurably.
Quamvis bibant mente leta, - However much they cheerfully drink
sic nos rodunt omnes gentes - we are the ones whom everyone scolds,
et sic erimus egentes. - and thus we are destitute.
Qui nos rodunt confundantur - May those who slander us be cursed
et cum iustis non scribantur. - and may their names not be written in the book of the righteous.
III. Cours d’Amour (Court of Love)
15. Amor volat undique (Soprano and Boys’ Chorus)
Amor volat undique, - Cupid flies everywhere
captus est libidine. - seized by desire.
Iuvenes, iuvencule - Young men and women
coniunguntur merito. - are rightly coupled.
(Soprano)
Siqua sine socio, - The girl without a lover
caret omni gaudio; - misses out on all pleasures,
tenet noctis infima - she keeps the dark night
sub intimo - hidden
cordis in custodia; - in the depth of her heart;
(Boys)
fit res amarissima. - it is a most bitter fate.
16. Dies, nox et omnia (Baritone)
Dies, nox et omnia - Day, night and everything
michi sunt contraria; - is against me,
virginum colloquia - the chattering of maidens
me fay planszer, - makes me weep,
oy suvenz suspirer, - and often sigh,
plu me fay temer. - and, most of all, scares me.
O sodales, ludite, - O friends, you are making fun of me,
vos qui scitis dicite - you do not know what you are saying,
michi mesto parcite, - spare me, sorrowful as I am,
grand ey dolur, - great is my grief,
attamen consulite - advise me at least,
per voster honur. - by your honor.
Tua pulchra facies - Your beautiful face,
me fay planszer milies, - makes me weep a thousand times,
pectus habet glacies. - your heart is of ice.
A remender - As a cure,
statim vivus fierem - I would be revived
per un baser. - by a kiss.
17. Stetit puella (Soprano)
Stetit puella - A girl stood
rufa tunica; - in a red tunic;
si quis eam tetigit, - if anyone touched it,
tunica crepuit. - the tunic rustled.
Eia! - Eia!
Stetit puella - A girl stood
tamquam rosula; - like a little rose:
facie splenduit, - her face was radiant
os eius fioruit. - and her mouth in bloom.
Eia! - Eia!
18. Circa mea pectora (Baritone and Chorus)
Circa mea pectora - In my heart
multa sunt suspiria - there are many sighs
de tua pulchritudine, - for your beauty,
que me ledunt misere. - which wound me sorely.
Mandaliet, - Mandaliet,
Mandaliet - Mandaliet,
min geselle - my lover
chumet niet. - does not come.
Tui lucent oculi - Your eyes shine
sicut solis radii, - like the rays of the sun,
sicut splendor fulguris - like the flashing of lightning
lucem donat tenebris. - which brightens the darkness.
Mandaliet, - Mandaliet,
Mandaliet - Mandaliet,
min geselle - my lover
chumet niet. - does not come.
Vellet deus, vallent dii - May God—may the gods grant
quod mente proposui: - what I have in mind:
ut eius virginea - that I may loose
reserassem vincula. - the chains of her virginity.
Mandaliet, - Mandaliet,
Mandaliet - Mandaliet,
min geselle - my lover
chumet niet. - does not come.
19. Si puer cum puellula (Baritone and Chorus)
Si puer cum puellula - If a boy with a girl
moraretur in cellula, - tarries in a little room,
felix coniunctio. - happy is their coupling.
Amore suscrescente - Love rises up,
pariter e medio - and between them
avulso procul tedio, - prudery is driven away,
fit ludus ineffabilis - as an indescribable game begins
membris, lacertis, labii. - in their limbs, arms and lips.
20. Veni, veni, venias (Chorus)
Veni, veni, venias, - Come, come, O come,
ne me mori facias, - do not let me die,
hyrca, hyrce, nazaza, - hycra, hycre, nazaza,
trillirivos! - trillirivos!
Pulchra tibi facies - Beautiful is your face,
oculorum acies, - the gleam of your eye,
capillorum series; - your braided hair;
O quam clara species! - O what a glorious creature!
Rosa rubicundior, - redder than the rose,
lilio candidior - whiter than the lily,
omnibus formosior, - lovelier than all others,
semper in te glorior! - I shall always glory in you!
21. In truitina (Soprano)
In truitina mentis dubia - In the wavering balance of my feelings
fluctuant contraria - set against each other
lascivus amor et pudicitia. - lascivious love and modesty.
Sed eligo quod video, - But I choose what I see,
collum iugo prebeo: - and submit my neck to the yoke;
ad iugum tamen suave transeo. - I yield to the sweet yoke.
22. Tempus es iocundum (Soprano, Baritone, Chorus, and Boys’ Chorus)
Tempus es iocundum, - This is the joyful time,
o virgines; - O maidens;
modo congaudete - rejoice with them,
vos iuvenes. - young men!
(Baritone)
Oh, oh, oh, - Oh! Oh! Oh!
totus floreo! - I am bursting out all over!
iam amore virginali - Now in first love
totus ardeo! - am I all aflame!
Novus, novus amor - New, new love,
est, quo pereo! - is what I’m dying of!
(Women)
Mea me confortat - I am heartened
promissio; - by my promise;
mea me deportat - I am downcast by my refusal
(Soprano and Boys)
Oh, oh, oh, - Oh! Oh! Oh!
totus floreo! - I am bursting out all over!
iam amore virginali - Now in first love
totus ardeo! - am I all aflame!
Novus, novus amor - New, new love,
est, quo pereo! - is what I’m dying of!
(Men)
Tempore brumali - In the winter
vir patiens, - man is patient,
animo vernali - the breath of spring
lasciviens. - makes him lust.
(Baritone)
Oh, oh, oh, - Oh! Oh! Oh!
totus floreo! - I am bursting out all over!
iam amore virginali - Now in first love
totus ardeo! - am I all aflame!
Novus, novus amor - New, new love,
est, quo pereo! - is what I’m dying of!
(Women)
Mea mecum ludit - My virginity
virginitas, - makes me frisky,
mea me detrudit - my simplicity
simplicitas. - holds me back.
(Soprano and Boys)
Oh, oh, oh, - Oh! Oh! Oh!
totus floreo! - I am bursting out all over!
iam amore virginali - Now in first love
totus ardeo! - am I all aflame!
Novus, novus amor - New, new love,
est, quo pereo! - is what I’m dying of!
(Chorus)
Veni, domicella, - Come, my mistress,
cum gaudio, - with joy,
veni, veni, pulchra, - come, come, my pretty,
iam pereo. - for I am dying!
(Baritone, Boys, and Chorus)
Oh, oh, oh, - Oh! Oh! Oh!
totus floreo! - I am bursting out all over!
iam amore virginali - Now in first love
totus ardeo! - am I all aflame!
Novus, novus amor - New, new love,
est, quo pereo! - is what I’m dying of!
23. Dulcissime (Soprano)
Dulcissime, - Sweetest one—
totam tibi subdo me! - I give myself to you totally!
BLANZIFLOR ET HELENA (BLANCHEFLEUR AND HELEN)
24. Ave formosissima (Chorus)
Ave formosissima, - Hail, most beautiful one,
gemma pretiosa, - precious jewel,
ave decus virginum, - Hail, pride among virgins,
virgo gloriosa, - glorious virgin,
ave mundi luminar, - Hail, light of the world,
ave mundi rosa, - Hail, rose of the world,
Blanziflor et Helena, - Blanchefleur and Helen,
Venus generosa! - noble Venus!
FORTUNA IMPERATRIX MUNDI (FORTUNE, EMPRESS OF THE WORLD)
25. O Fortuna (Chorus)
O Fortuna… [reprise of No.1]
[translations ed. J. Michael Allsen]
